hiszpański potoczny

Kroisz dorsza czy nie?| Potoczny hiszpański

Kroisz dorsza? A może jesteś po tej drugiej stronie? A może…, nie wiesz o co chodzi? Jeśli zastanawiasz się o co biega, to jesteś w dobrym miejscu!

 

1. Co znaczy cortar el bacalao?

Cortar el bacalao znaczy dosłownie kroić dorsza. Na język polski możemy przetłumaczyć to wyrażenie jako: mieć władzę, móc o czymś zadecydować, rządzić w danym miejscu bądź sytuacji.

 

2. Skąd wzięło się to bardzo potoczne hiszpańskie wyrażenie? 

Wyrażenie sięga XVI wieku, kiedy to w Hiszpanii zaczęto na masową skalę konsumować dorsza. Jako, że nie było lodówek, chłodni czy zamrażarek, żywność była konserwowana na różne sposoby. Najpopularniejszym  z nich było używanie soli. Wygląda na to, że około XVI wieku, po tym, jak solony dorsz stał się popularny w Hiszpanii, zwłaszcza w Kraju Basków i Katalonii, zaczął być używany również w Nowym Świecie, bowiem niewolników z Karaibów zaczęto karmić właśnie dorszem. Niewolnicy ustawiali się w bardzo długich kolejkach, a przed nimi brygadzista kroił kawałki dorsza i to od niego zależało, czy kawałki będą mniejsze, czy większe i jaki kawałek przydzieli głodnemu niewolnikowi. Stąd wzięło się powiedzenie: cortar el bacalao (rządzić) albo el que corta el bacalao (ten co rządzi/dominuje/ ma możliwość podjęcia decyzji w danej sytuacji).

 

3. Przykłady 

Juan es el entrenador, pero aquí el que corta el bacalao es Pablo – Juan jest trenerem, ale tym kto tutaj rządzi jest Pablo.

En esta empresa, yo no soy quien corta el bacalao, es mi jefe – W tej firmie to nie ja decyduję, tylko mój szef.

En casa de José quein corta el bacalao es su novia, Alek – W domu José, rządzi jego dziewczyna Alek 🙂

 

Spodobał ci się ten wpis? Więcej potocznych zwrotów znajdziesz w klubie Zaskocz Hiszpana (kliknij tutaj) lub w ebooku Janusz w Hiszpanii (więcej informacji tutaj).




Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.